Gita Govindam, lyrical poetry in Sanskrit celebrating the love between Krishna and the gopis, specifically Radha, is authored by Jayadeva, the. Gita Govindam with a Sanskrit Commentary (In Sanskrit Only). Item Code: NAD Cover: Hardcover. Edition: Publisher: Rashtiya Sanskrit Vidyapeeth. Gita Govindam In Sanskrit / Hindi: Source 1: | PDF Link| Text Link Source 2: | PDF Link| Text Link.

Author: Nikogal JoJokinos
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 3 August 2008
Pages: 410
PDF File Size: 2.88 Mb
ePub File Size: 7.91 Mb
ISBN: 349-2-38168-854-6
Downloads: 16706
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taukasa

In the next verse, the poet is extolling his lead character Krishna and his attributes and endowments. Oh how I wished that other businesses in India would learn to do the same!

Govkndam the lovers meet at their rendezvous in the darkness of the night they understand each other by their intimate conversation.

Gita Govindam –

This verse will be at 4th place in North Indian versions and in South, it is as above. And that Queen Nature always longs for her togetherness with that God as she knows none else. Fulfil the desire of the enemy of Madhu. Whatever the details, Jeyadeva appears govinsam this interpretation part of the Oriya culture that built the erotic bovindam of Konark, Puri and Bhubaneswar.

The book contains a foreword by John Stratton Hawley and includes extensive commentary on the verse and topic of the poem. May the profusion of perspiration on his body as the external manifestation of love fulfil all your wishes.

Gita Govindam 1 Sanskrit UTF

The Love god, Manmatha, has only one quiver and one bow, and only five flower arrows aravindam, ashokam, cuutam, nava mallika, niilotpala but here they get multiplied as the love pairs are many.

Though the moods are available in each foot of whole poem, they may not be brought in here, as they do not mean anything these days.

Though all the stanzas are a single verse, they will be divided into separate units for the sake of easy reading and for easy incorporation of comment section. A free e-book in pdf format. It seduces the hearts of even hermits and saints.

Gita Govindam, lyrical poetry in Sanskrit celebrating the love between Krishna and the gopis, specifically Radha, is authored by Jayadeva, the 12th century devotee-poet from Orissa. Victory to you, O. She is the ij by which god creates, herself remaining beyond what he creates through her. And naktam ‘night time’ is the proper time sanskrig such activity, since it is forbidden from dawn to dusk.


Hence, he alone is to be venerated for he not only accords deliverance, but also becomes a blissful partner during lifetime.

Hence, some hex value is to be derived for this hue of sky blue black at least now, or said as somewhat sapphirine bluish colour.

The text was added to temple inscriptions, set to music, choreographed for dance, and studied as a religious text. Again, she is mugdhasomewhat artless, meekish heroine.

Hail thee… though yond and yonder, thou art functional from within the solar system, where that sun is just a gem of solar system, while thou art an embellisher of that system in its entirety; as a swan swims in maanasa sarovar, a blissful lake in Himalayas, thou swimmest in the minds of saintly people; thus whittle, whittle the karmic cycles of thy saintly devotees; thus to thee, the felicitous sin remover called Krishna, hail to thee… [a pa 2 2].

However, we may dare say that none has given any word for word translation for this work, nor for the complete translation of Gita Govinda, excepting that someone’s attempt halted at the song on the eulogy of ten incarnations.

Hail thee… for thou art handsome like a fresh and vapoury blue black raincloud, yet thou sustained voluminous Mt. This tortoise lifted Mt. This is a publication of Kalakshetra Publications, Madras Because the hero has not come to her, in spite of her earnest longing, the heroine is viraha utkaNThita. Now they are giving a massive copy: Scott, and Adam Clarke et al, whose urls are given at the end of this page.

Then they are the secrets about those plays, of which the poet wishes to tell, but not how secretly the plays are played, and Krishna is no covert player, either in these dance dramas of Bhaagavata or in the politics of Maha Bhaarata.

Particularly to be avoided was carnal pleasure. Krishna is otherwise busy anyaasakta so she had to lug him along by catching his silk upper cloth. Please read geeet Privacy Policy for details. From here on the aSTa padi- s will be coming. From Wikipedia, the free encyclopedia.

He gladdens the hearts of the beuties of vraja and is like the dhumaketu comet for the death of Kamsa. Follow him, the lord of your heart.



Jiggling on the intertwines of jasmine tendrils full with just bloomed jasmines, the springtime breeze is disseminating their pollen, like the sprays of perfumed powder sprinkled in springtime colourful plays called holika mahotsavamsay holi ; while rambling so, it is even disseminating the fragrance of ketaki flowers, in league with that of jasmines, rendering whole woodlands fragrant; moreover this breeze, though a coolant fragrance carrier, it has become as if the life breath of Love god, and now it is forcefully burning the hearts of estranged couples, indeed But lotus lacerating thick skinned honeybee is unusual.

The poet is summarising all these incarnations that are so far said separately. Jayadeva has added Buddha as an incarnation to retain the conventional number of ten incarnations. A river naturally contains water and banks, then why that redundant usage of water plus banks? Then the raasa began on the beach of Yamuna, and when the gopika -s were besides themselves with ecstasy, Krishna suddenly disappeared from the scene.

A particularly harmonious line in the Sanskrit does not necessarily find its echo in the English translation, therefore, nor the other way about, though the Sanskrit will always tend to be the more beautiful, as its harmonies exceed even those possible in ancient Greek. On tightly embracing the perimeter of lakSmii’s bosom, speckled is her forehead’s vermilion mark on his chest that is pouring forth sweat since it is strained in the plays of passion with her, whereon that vermilion mark is twinkling like an imprint for his heartily fondness that is about to manifest, and effusion on his chest as his heartily fondness in egress, for her and for all us, hence let that chest of Krishna accord fulfilment to our likes and dislikes Hence, this piece of poem is floridly smiley.

When they came to know of this, their sorrow knew no bounds. Notable English translations are: